pühapäev, 6. mai 2012

hispaania keele mitmuse asesõnad

mängin hispaania keele ettevõtmise ideega.
leidsin raamatukogust kolm õpikut oma laua peale.
mõnikord sirvin.
oleks vaja ideid, kuidas ennast sirvimisest edasi saada.

igatahes esimene leitud huvitavus:
kui hispaania keeles on mitmuse asesõnad sooga määratud nosotros/nosotras, vosotros/vosotras, ellos/ellas -- siis kas see mõjutab ka kogu sotsiaalset käitumist?
kuidas nad räägivad segakonnana (mees- ja naiskonna vahepealne) tegutsedes?
"meie otsustasime...", "nad läksid sealt edasi..."

või nad oma sotsiaalse käitumisega välistavad need keeleliselt raskelt väljendatavad olukorrad?
et mehed ongi omaette kampades, sest selpuhul saab meessoost "meie" sõna kasutada.

et kui koos on erinevast soost isikud, siis ei saa sõnaga "meie" väljendatavat üksmeelt mingil juhul tekkida?

eesti keeles pole sugudevahelist eristamist üldse. pole soolisi asesõnu, nimisõnadel pole sugu.

aga mida kauem ma olen salsa tantsimisega seotud olnud, seda enam ma näen, kuivõrd kitsas kanal on jäetud sugudevahelise suhtlemise jaoks.

kui vanasti oli perekond selline ainus sugudevahelise suhtlemise tingimus, siis praeguses emantsipeerunud maailmas pole see enam kohustuslik.

vägagi palju on inimesi, kes kasvavad oma kaaslastest lahku ja kasvatavad lapsi üksi.
palju on ka inimesi, kes algusest peale kasvatavad oma lapsi üksi.

ja need lapsed on sel juhul üldiselt üksikud. neil pole vastassoost õdesid/vendi. neil pole ka vanemate näol sugudevahelise suhtlemise eeskuju.

sellistest inimestest võivad kasvada vastassooga suhtlemise tõrkega inimesed.
õnneks on olemas salsa.


Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar